Notas de los traductores.
Lo que se queda fuera del capítulo: contexto cultural, decisiones de traducción, diario editorial, ensayos sobre el género. Escrito por el equipo.
El gakji-su y los mensajes secretos del bordado Joseon.
Cómo una técnica de bordado del siglo XV se convirtió en un sistema de mensajería de la corte coreana, y por qué Seo Yujin lo eligió como motor de su novela. Una nota larga sobre tradición, género y subtexto.
El "hilo rojo" no es chino. Ni japonés. Ni coreano. Y a la vez es los tres.
Una genealogía rápida del motivo del 紅線 / 붉은 실 / 赤い糸 y sus matices según la tradición. Por qué la versión coreana no es romántica.
Lo que aprendimos en seis meses licenciando webnovels.
Conversaciones con autores en tres idiomas, cinco contratos firmados y dos rechazados. Notas sin filtro sobre el oficio editorial pequeño.
Por qué dejamos los honoríficos coreanos sin traducir.
Mama, polha, oppa. Tradutirlos achata. Borrarlos miente. Lo que decidimos hacer en su lugar y cómo lo glosamos.
La regresión coreana como literatura del arrepentimiento.
Por qué un género que parece power fantasy es, leído despacio, uno de los más éticos del webnovel actual.
La ceremonia del té en los webnovels japoneses contemporáneos.
Por qué cuando una autora japonesa describe a alguien sirviendo té, no está describiendo a alguien sirviendo té.
Traducir wuxia sin perder el ritmo (ni el filo).
Cómo se trasladan las escenas de combate del chino al castellano sin que pierdan velocidad ni precisión técnica.
El diario editorial, una vez al mes.
El primer domingo del mes: una nota del equipo, lo que viene, una recomendación de lectura y nada más.