Seo Yujin 서유진
Especializada en romance histórico ambientado en versiones ficticias del Joseon tardío. Publicó su primera obra en plataformas coreanas en 2019. Vive entre Seúl e Incheon.
Cada novela es el trabajo de dos manos —al menos—: el autor original que la escribió y el equipo de traducción que la trajo al castellano. Crédito a las dos partes, en cada capítulo.
Cada autora y autor del catálogo recibe regalías por cada lectura y cada copia vendida, según el contrato de licencia. Sin scanlations, sin pirateo.
Traductoras y traductores nativos del español latinoamericano, formados en lengua y literatura del país de origen. Cada traducción pasa por dos revisiones independientes antes de publicarse.
Licenciada en Lingüística por la UNAM, traductora certificada por el Instituto Sejong. Ha traducido más de 1.000 capítulos de webnovels desde 2019. Cabeza de la editorial.
Nacida en Seúl, vivió ocho años en Buenos Aires. Trabajó en KakaoPage como editora antes de unirse a Ruta de Jade. Especialista en novelas de corte Joseon.
Hijo de padre japonés y madre peruana, creció en Lima y se formó en Tokio. Traduce literatura japonesa contemporánea y light novels desde 2014.
Egresada de Estudios Hispánicos en Shanghái. Lleva diez años traduciendo xianxia y wuxia al castellano y editando antologías de cuento contemporáneo chino.
Editora freelance con 12 años en sellos literarios independientes. Revisa cada traducción del catálogo buscando ritmo, naturalidad y respeto al original.
Corrector y consultor de sensibilidad cultural. Revisa que la traducción no fuerce modismos, no occidentalice de más, ni borre matices culturales del original.